1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Belê temaşevanên hêja, ji berê da dibêjin Çiyayê Kurmênc.
 
Yes, dear viewers, since ancient times they call it the
Mountain of the Kurds.

2
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
Çiyayê Kurmêncî tê naskirin bi çiyayê xwe, bi gundê xwe, bi
xwezayê xwe, bi gel û newalê xwe, bi darê xwe, bi ava xwe.
 
The Mountain of the Kurds is known for its mountains, its
villages, its nature, its valleys, its trees, and its water.

3
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Gelek gundê Efrînê hatin avakirin li serê çiya da.
 
Many villages of Afrin were built on the mountaintops.

4
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Îro jî em li bajarê Reco ne.
 
And today we are in the town of Rajo.

5
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Îro jî emê bi hevra gundê Xirabê Simaq nas bikin.
 
Today, together we will get to know the village of Xirabê
Simaq.

6
00:02:12,000 --> 00:02:32,000
Ka îro jî em darbazi vê gundî bibin, em bi hevra gundê
Xirabê Simaq nas bikin.
 
Let's enter this village today, let's get to know the
village of Xirabê Simaq together.

7
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Belê em darbazi gundê Xirabê Simaq bûn.
 
Yes, we have entered the village of Xirabê Simaq.

8
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Ev gunda jî me got cîhekî gelek bilind e, li serê çiyayekî
da tî avakirin.
 
This village, as we said, is a very high place, it is built
on top of a mountain.

9
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Ev pişta me yê xuyayî tixûbê, bakurê Kurdistanê ye.
 
What is visible behind us is the border, Northern Kurdistan.

10
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Bajarê Qirixanê ye, bajarê Islahiyê ye, ev gundê Qirixanê
ne.
 
It is the city of Kırıkhan, the city of İslahiye, these are
the villages of Kırıkhan.

11
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
Li piş wî zata çiyayekî herî bilind e, bi nav û deng heye,
Çiyayê Amanos e.
 
Actually, behind it there is a very high mountain, it is
famous, it is the Amanos Mountain.

12
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Niha jî em darbazî mala birê Mihemed bûn, kekê Mihemed bûn.
 
Now we have entered the house of Brother Mihemed, Mr.
Mihemed.

13
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Emê hinekî dîroka vî gundî ji kekê Mihemed nas bikin.
Merheba ji te ra.
 
We will learn a bit about the history of this village from
Mr. Mihemed. Hello to you.

14
00:03:05,000 --> 00:03:12,000
Ahlen we sehlen were delal. Ahlen we sehlen, wi hatina we,
hatina we xweş, ser sera me, ser çavê me wi nîk û qedem anî.
Ahlen we sehlen.
 
Welcome dear brother. Welcome, your coming is pleasant, upon
our heads, upon our eyes, you brought goodness. Welcome.

15
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
Evderê gundê Xirabê Simaq, gundekî di quncikê çiyê da. Şên
bûye, cîyê xwe pir bilind e.
 
This place is the village of Xirabê Simaq, a village in the
corner of the mountain. It was populated, its location is
very high.

16
00:03:19,000 --> 00:03:30,000
Û ev gundo jî, em teqrîben gorî hawl didin jimarê bav û kalê
me, kal û pîrê me, ji sêsed salî da ev gund şên bûye.
 
And this village, approximately according to what our
ancestors, our grandfathers and grandmothers say, this
village has been populated for three hundred years.

17
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Lê di vê sêsed salî da teqrîben dû neqla ev gundo çêbûye û
xera bûye.
 
But in these three hundred years, approximately twice this
village was built and ruined.

18
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Heta neqla sisiyê me hat şên kir di heştê û neha da me hat
şên kir.
 
Until the third time we came and populated it, in eighty-
nine [1989] we came and populated it.

19
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
Em ji sê gunda darbasî vî gundî bûn, ji gundê Hesen em
hatin, hinek ji Kurê hatin, hinek ji Kumreşê hatin.
 
We moved to this village from three villages; we came from
Hesen village, some came from Kurê, some came from Kumreşê.

20
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Me vê gundo şên kir ji ber ku em xudan pez in, û em xudan
zîraet in jî.
 
We populated this village because we are sheep owners, and
we are farmers too.

21
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ê berî we kê bû?
 
And who was here before you?

22
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Berî me, hew jî kes bûn berî me, yanî pez bûn, di bînin vê
gundo şênkirî bûn.
 
Before us, there were people before us too, meaning
[shepherds with] sheep, we see this village was populated.

23
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Lê dehişta wext zeman da re gund hat xerakirin.
 
But passing through time and eras, the village was ruined.

24
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
Ji dest xezewat in, tûne ne, îş in ne, çi wera çêbûne,
rehilîn, ji vî gundî rehilîn.
 
Due to raids, poverty, or jobs, whatever happened like that,
they migrated, they migrated from this village.

25
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Gund xera bû yanî.
 
The village was ruined, basically.

26
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Kî bûn? Wana nas dikin? Kesê li vir da berê jiyan dikirin?
 
Who were they? Do you know them? The people who lived here
before?

27
00:04:10,000 --> 00:04:17,000
Ê wek em dibîsin, wek jimara hal û hawl didin, mala Betalê
bûn, mala Xelîl Eppo bûn, mala Sînê bûn.
 
Eh, as we hear, as the stories tell, it was the Betal
family, the Xelîl Eppo family, the Sînê family.

28
00:04:17,000 --> 00:04:23,000
Malên ihana, malbet in î, wek vê malbatna, vê gundana carna
şên kirine û ji berî me hew livir bûn.
 
Families like that, families, like these families, they
sometimes populated these villages and before us they were
here too.

29
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Û ji berî wan jî em nizanin kî livir bûn.
 
And before them, we don't know who was here.

30
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Di heştê û neha da em hatin me vê gundo şên kir.
 
In eighty-nine we came and populated this village.

31
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Heştê û neha da?
 
In eighty-nine?

32
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Heştê û neha da.
 
In eighty-nine.

33
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Û naha hûn çend mal in li vî gundî?
 
And now how many families are you in this village?

34
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Hevno hinek darbasî Tirkiyê bûn, hinek darbasî Şediya bûn,
cîranê me ne, ew jî Şediya.
 
Some of them moved to Turkey, some moved to Şediya, they are
our neighbors, that is Şediya too.

35
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
Gundê Şediya, darbasî Şediya bûn, li vî derî cîh û mekon
girtin e, î nuka halîyen li vî derê ne.
 
The village of Şediya, they moved to Şediya, they took place
and location here, the ones currently here.

36
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Wî jî bi xwe ji gunda hatine vir?
 
Did they themselves come here from villages too?

37
00:04:46,000 --> 00:04:53,000
E teben em ji gunda hatin, em ji gundê Hesen hatin, em ji
Kurê hatin, em ji Kumreşê hatin, em ji sê gunda hatin me vê
gundo şên kirî.
 
Yes of course we came from villages, we came from Hesen
village, we came from Kurê, we came from Kumreşê, we came
from three villages and we populated this village.

38
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Em manê pez hatin, û em manê zîraetê hatin.
 
We came for the sake of sheep, and we came for the sake of
farming.

39
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Dar zeytûnê me, erdê me li viderê hene.
 
Our olive trees, our lands are here.

40
00:04:59,000 --> 00:05:07,000
Î darê pez hewandine, î hinek pez hewandine, hineko bîstan
çandine, em her hinek me tiştinî anîne vê gundî.
 
The ones keeping sheep, some kept sheep, some planted
vegetable gardens, each of us brought something to this
village.

41
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Birê Mihemed, naha ev gundê we jî nîzî vir in? Tu behsa te,
behsa gundê Hesen kir, gundê Kurê kir... Ev jî nîzikî vir
in?
 
Brother Mihemed, now are your villages near here too? You
mentioned, mentioned Hesen village, Kurê village... Are
these near here too?

42
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Erê, gundê Hesen ji me va nîzik e, Kumreş nîzik e, Kurê
nîzik e, Sindir, Şediyo.
 
Yes, Hesen village is near us, Kumreş is near, Kurê is near,
Sindir, Şediyo.

43
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Û bakurê me viderê Qirixan e, Islahiye.
 
And to our north here is Kırıkhan, İslahiye.

44
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Gundê Sûrke ye, ew zate li ser me va ye.
 
Sûrke village, that is actually above us.

45
00:05:28,000 --> 00:05:35,000
Û bi şemal da meselen gundê Meydan Ekbes e, stasyona trênê
ye, ev gundê hanê gîş li ber me va ne.
 
And to the north, for example, Meydan Ekbes village, the
train station, all these villages are before us.

46
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
Ev gunda jî, min bala xwe didê hinek xirbe tê da hene. Xirbê
kevin in.
 
This village too, I notice there are some ruins in it. They
are old ruins.

47
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Erê Xirabê Simaq, xirabê kevin tê hene.
 
Yes, Xirabê Simaq, there are old ruins in it.

48
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
Xirabê Keştiyo heye, Xirabê Mecîd heye, Geliyê Sorsînê heye,
Erdê Dûlê heye.
 
There is Keştiyo Ruin, Mecîd Ruin, Sorsînê Valley, Dûlê
Land.

49
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Hav gundê me jî li ser çiyayekî hatiye çêkirin, navê vî
çiyayî Çiyayê Kurkê ye.
 
This village of ours is built on a mountain, the name of
this mountain is Kurkê Mountain.

50
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Ji kû hatiye vî navî?
 
Where did this name come from?

51
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
E weleh hewa navê Kurkê, navekî kevn e, ez nizanim ji kuderê
hatiye.
 
Eh well, that name Kurkê is an old name, I don't know where
it came from.

52
00:05:58,000 --> 00:06:05,000
Bes Xirabê Simaq nav hat ji, di bofkê me hawl didin, anû
berê viderê simaq bû.
 
But the name Xirabê Simaq came from, our fathers say, that
formerly this place was sumac.

53
00:06:05,000 --> 00:06:13,000
Bi simaqê hat naskirin, ji îştî xatirê wê, mesela şûre da
nav lê kirin Xirabê Simaq, anû viderê berê simaq hebû.
 
It became known by sumac, for the sake of that, for example
in fame, they named it Xirabê Simaq [Sumac Ruins], because
formerly there was sumac here.

54
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Hîna simaq heye?
 
Is there still sumac?

55
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Haliya simaq heye, erê.
 
Currently there is sumac, yes.

56
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Hûn diçînin?
 
Do you harvest it?

57
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Em diçînin û em diçinin jî, û haliyo simaqî neyê.
 
We plant it and we harvest it too, but currently the sumac
isn't here [in season].

58
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Di kuderê? Di gund da? Li derveyî gund da?
 
Where? In the village? Outside the village?

59
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Li nav gundo jî heye û dervoyî gund jî heye.
 
There is inside the village and outside the village too.

60
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Wîn pê debara xwe jê dikin?
 
Do you make your living from it?

61
00:06:25,000 --> 00:06:36,000
Em debara xwe jê dikin lê ne weqasê da. Em debara xwe zêde
zêde bi pez dikin, bi zeytûna dikin, bi rez dikin, bi
henara, bi bîstana... tiştê hanê em diçînin.
 
We make a living from it but not that much. We make our
living mostly with sheep, with olives, with vineyards, with
pomegranates, with vegetable gardens... we plant things like
that.

62
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Em hatin qetirş, ne musemekî esasî nuko haliyan cem me.
 
We came to rough terrain, it is not a main season currently
with us.

63
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
Musemê esasî cem me, zêde zêde zeytûn e, genim e, ceh e, pez
e, bîstan e, xeyar, xiti, bacan, tiştê hono em bîstana
diçînin.
 
The main season with us is mostly olives, wheat, barley,
sheep, vegetable gardens, cucumbers, acur, tomatoes, things
like that we plant in gardens.

64
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Erdê we li kuderê ne?
 
Where are your lands?

65
00:06:50,000 --> 00:06:58,000
Erdê me hinek li binî gund in, hinek dikevin hudûdê deştê
Şediya, hinek digînin nîzikî hudûdê Sûrke.
 
Our lands, some are below the village, some fall into the
border of the Şediya plain, some reach near the Sûrke
border.

66
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Yanî nîzik in yanî? Ev gund hemû nîzik in.
 
Meaning they are close? All these villages are close.

67
00:07:00,000 --> 00:07:11,000
Gîş me va nîzik in. Û hudûdê... ardê me û zeytûn jî zate,
owo li binî Kurê hene, li binî Kumreşê hene, nîzikî ardê
Dûlê hene, li kêşûrê hene, li sindirê hene.
 
All are close to us. And the border... our lands and olives
actually, they are below Kurê, below Kumreşê, near Dûlê
land, on the slope, at Sindir.

68
00:07:11,000 --> 00:07:19,000
Derdorê me, evê gundana em gî cîranê hev din in, gîş hev va
nîzik in, milkê me, taximê... em gî taximdaşê hevdun in, em
gî nav hevdu ne.
 
Our surroundings, these villages we are all neighbors to
each other, all close to each other, our property, team...
we are all teammates, we are all amongst each other.

69
00:07:19,000 --> 00:07:26,000
Em pêş-şeş gund li viderê ne, û taximê me milkê me gî di tav
hevdu ne, gî nav hevdu ne.
 
We are five-six villages here, and our group, our property
is all mixed together, all amongst each other.

70
00:07:26,000 --> 00:07:34,000
Niha birê Mihemed tişkî şte bipirskim, na behsa got gundê we
jî nîzik in. Ema sedem çi bû ji wir hatin vir yanî?
 
Now Brother Mihemed, I will ask you something, you mentioned
your villages are close. But what was the reason you came
here from there?

71
00:07:34,000 --> 00:07:44,000
Ê weleh kako em we çaxê tarîxê wextê em hatin di heştê û
neha da, û berî vê bîst salî em hatin viderê, em sebebê
reîsî ji dest manê pez da ketin viderê.
 
Eh well brother, at that time of history when we came in
eighty-nine, and twenty years before that we came here, the
main reason we ended up here was for the sake of sheep.

72
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
La ewa gundê me jor bûn! Erda bilind in.
 
But those villages of ours were up [high]! High lands.

73
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Zivistan tê berf, qirbo tê, yanî heywan niko zêde li wir
bimînin.
 
In winter snow comes, frost comes, meaning animals cannot
stay there much.

74
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Em hatin viderê, viderê hinekî germik e.
 
We came here, here is a bit warmer.

75
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Viderê sînor e, sînorê Tirkiyê ye, viderê, viderê, viderê
hinekî deşt e, beriyê.
 
Here is the border, the Turkish border, here, here, here is
a bit plain, countryside.

76
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Hinekî ji ber sur û seqemê em hatin viderê.
 
We came here somewhat because of the biting cold and frost.

77
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Wextê em hatin viderê, em li viderê bi cîh bûn, êdî em
venegerîn.
 
When we came here, we settled here, we didn't return
anymore.

78
00:08:03,000 --> 00:08:11,000
Û ji berî wê ji bîst-sî salî bav û kalê me dihatin, havînê
diçûn zozana, zivistanê dihatin viderê diqişlin.
 
And twenty-thirty years before that our ancestors used to
come, in summer they went to the high pastures, in winter
they came here to winter.

79
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Viderê wek kîşlak bi, cîyê qişlê bi.
 
Here was like a winter quarter, a place for wintering.

80
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Lê di heştê û neha da, em bi temamî hatin viderê.
 
But in eighty-nine, we came here completely.

81
00:08:17,000 --> 00:08:26,000
Em li viderê bi cîh bûn, me xaniyê xwe çêkirin, me cîhê xwe
çêkirin, me gora xwe çêkirin, me mizgefta xwe çêkirin, me
dibistana xwe çêkirin.
 
We settled here, we built our houses, we made our places, we
made our graves, we built our mosque, we built our school.

82
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Me karê xwe kir, yanî em li viderê bi cîh bûn.
 
We did our work, meaning we settled here.

83
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Em nûko gundê Xirabê Simaq in, ser bi Raco ve ne, navçeya
Raco ne.
 
We are now the village of Xirabê Simaq, belonging to Rajo,
Rajo district.

84
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Em ji Raco ji dûr nînin, teqrîben çazde kîlometre em ji Raco
dûr in.
 
We are not far from Rajo either, approximately sixteen
kilometers we are far from Rajo.

85
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Rêya me jî heya ber derî qîr e, asfalt e, giş xweş e.
 
Our road is asphalt up to the door, it's asphalt, all good.

86
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Ceyran heye, av heye, şukur ji Xwedê re, halê me xweş e, em
li viderê dijîn.
 
There is electricity, there is water, thanks to God, our
situation is good, we live here.

87
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Cîhekî bilind e, pir xweş e, hewayî wî pir paqij e, pir xweş
e.
 
It's a high place, very nice, its air is very clean, very
nice.

88
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Gelekî xweş e, cîyê me pir bilind e, havînê hênik e,
zivistanê jî ne sar e.
 
Very nice, our place is very high, in summer it's cool, in
winter it's not cold either.

89
00:08:52,000 --> 00:08:59,000
Ji ber ku berî li ber me ye, tav li me dide, cîyekî asê
nîne, cîyekî li ber tavê ye.
 
Because the plain is before us, the sun hits us, it's not a
rugged place, it's a place facing the sun.

90
00:08:59,000 --> 00:09:07,000
Cîyê me gelekî xweş e. Cîyê bilind e, dimîne sê meha, çar
meha, mehekê, dibe kurbû, dibe berf.
 
Our place is very nice. It is a high place, it remains
[covered] for three months, four months, one month, maybe
fog, maybe snow.

91
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Ji iştî xatirê pez da, zêde zêde em doketin viderê.
 
For the sake of the sheep, mostly we came down here.

92
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Viderê hinekî... noqtekî rind e.
 
Here is a bit... a good spot.

93
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Bêşe. Owe pezê xwe dibin kuderê? Wîn çira dikin?
 
Okay. Where do you take your sheep? Do you graze them?

94
00:09:15,000 --> 00:09:23,000
Em pezê xwe, zivistanê li viderê çêre heye, zivistanê çê tê,
teqrîben şeş meh, heft meh li viderê em xwedî dikin.
 
Our sheep, in winter there is pasture here, in winter
pasture comes, approximately six months, seven months we
keep them here.

95
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Pez, di nav vê çolê da, di vê geliyê da, di vê darê da.
 
Sheep, in this wilderness, in this valley, in these trees.

96
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
Teqrîben pênc meh şeş meh jî em didin xim deştê, ji ber ku
avê me li viderê tîn e, av kêm e.
 
Approximately five months six months too we send them down
to the plain, because our water here is scarce, water is
little.

97
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Deştê av heye, iştî xatirê avê da em wî pezê xwe şeş mehê
havînê em gî dadixin deştê, manê avê da.
 
In the plain there is water, for the sake of water we take
all our sheep down to the plain for the six months of
summer, for the sake of water.

98
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Mişkîla me viderê o reîsî, avê me tîn e.
 
Our problem here, the main one, our water is scarce.

99
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Ava batmonê vira dibêjin ê?
 
They call it Batmon water here, right?

100
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
E, cema ava batmonê heye. Li viderê bi şerqî me da kaniyek
heye viderê dibên Bîra Sorsînê.
 
Yes, the Batmon water is there. Here to our east there is a
spring here they call the Well of Sorsînê.

101
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Qestele cem e, di mabeyna me û Şediya da kaniyek heye ew jî
dibên Kaniya Qestelê.
 
Qestel [spring] is nearby, between us and Şediya there is a
spring, they call that Kaniya Qestelê too.

102
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Em tên ser mesele ziyarete, viderê serê Kurkê, Kurk hat
navkirin û hat naskirin bi vê ziyaratê, ziyaretik me li
viderê heye.
 
We come to the issue of the shrine, here the top of Kurkê,
Kurk was named and known by this shrine, we have a shrine
here.

103
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Çend xanî têda hene?
 
How many houses are there?

104
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Xanî teqriben 17 xanî têda hene.
 
There are approximately 17 houses.

105
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
17... hine jê... hinek beton in, hinek zinc in. Ekserî xwe
jî zinc in.
 
17... some of them... some are concrete, some are zinc. The
majority of them are zinc.

106
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Ê berê ev gundê we... malên we hemû zinc bûn, ne?
 
Before, this village of yours... your houses were all zinc,
right?

107
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Berê giş zinc bûn.
 
Before, they were all zinc.

108
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Nedhiştin gewrîn?
 
Did they not allow renovation?

109
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Nedihatin gewrîn. Divê demê... di heftê û duyan virda...
 
They couldn't be renovated. In this time... from seventy-two
onwards...

110
00:10:23,000 --> 00:10:31,000
Hama ji berî wê... dewletê yasa derxist, nehişt kes... tu
oda bigirî, tu betonê lêkî, tu kevirê tu çî bikî li vî
gundî.
 
But even before that... the state passed a law, it didn't
let anyone... build a room, pour concrete, lay stone or do
anything in this village.

111
00:10:31,000 --> 00:10:37,000
Jiber ev gunda, ciyê wî... ciyê elemê... tim xerakirinê. Sê
neqla... ev gunda xera bûye.
 
Because this village, its location... the location of the
world... is always in destruction. Three times... this
village has been destroyed.

112
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Tim bidestê... kesê... berê.
 
Always by the hands of... people... before.

113
00:10:39,000 --> 00:10:46,000
Noka jî, ji... heft sal û heşt sala virda, millet giş...
hewşgirtin, giş betonkirin.
 
Now too, from... seven or eight years onwards, the people
all... built courtyards, all poured concrete.

114
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Yanî... çîçkê... mecal dan millet... vê hewşê, vê betona...
çî bikî.
 
Meaning... a little... they gave opportunity to the
people... this courtyard, this concrete... to do whatever.

115
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Ema berê giş zinc bûn.
 
But before they were all zinc.

116
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Na... behsa dibistanê bikin. Na di gundê we da dibistan
heye?
 
No... let's talk about the school. No, is there a school in
your village?

117
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Dibistan tune keko.
 
There is no school, brother.

118
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Em dibistanê kî derê dixwînin...
 
We study school where...

119
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Zarok diçin kî derê dixwînin?
 
Where do the children go to study?

120
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Zarok berê diçûn... Sindirê.
 
Children before used to go to... Sindire.

121
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Ew jî... teqriben bi... cinûbî gunda... şî 3 kîlometre
bimeşe.
 
That is also... approximately to... south of the village...
walk about 3 kilometers.

122
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Başûrê gund.
 
South of the village.

123
00:11:08,000 --> 00:11:15,000
Bi 3 kîlometre bimeşe, zarok zivistan, wile havîn... diçûn
mektebê... Sindirê. Mekteba Sindirê.
 
Walk 3 kilometers, children in winter, by God in summer...
used to go to school... in Sindire. The school of Sindire.

124
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Û haliyan jî... cem e... tune ye mekteb.
 
And currently too... with us... there is no school.

125
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Dibistan tune ye.
 
There is no school.

126
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Em bi hewcetî ne, zerûrî, tiştkî zerûrî ye...
 
We are in need, necessary, a necessary thing...

127
00:11:23,000 --> 00:11:23,000
Belkî di xîlal... hatina we da... xêr silamet hûn hatin cem
e...
 
There isn't.

128
00:11:23,000 --> 00:11:29,000
Belkî di xîlal... hatina we da... xêr silamet hûn hatin cem
e...
 
Maybe during... your coming... safe and sound you came to
us...

129
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Em fêdekê jî we bibînin, di rêkê...
 
We see a benefit from you, in the way...

130
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Înşallah, belkî dengê we bigihê.
 
God willing, maybe your voice will reach.

131
00:11:33,000 --> 00:11:42,000
Înşallah... wela em bi hewcetî ne, zerûrî ji mekteb...
qirçikê me, zarok hene, noka hûn ê sûret bibînin... çiqas
qirçikê me hene.
 
God willing... by God we are in need, necessary for
school... our little ones, there are children, now you will
see the image... how many little ones we have.

132
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Deh-donzdeh qirçik me... gîhiştine merhelekê, gerek orta
herine derbasî mektebê bibin... ema tune ye.
 
Ten-twelve of our little ones... have reached a stage, they
need to go enter school... but there isn't one.

133
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Înşallah dibistanek çêbe.
 
God willing a school will be made.

134
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Înşallah, ser çava, xêrhatina we.
 
God willing, upon my eyes, welcome to you.

135
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Xwedê kêm û kasiya wene neyîne.
 
May God not bring you lack and deficiency.

136
00:11:51,000 --> 00:12:10,000
Serserî me hatina we, ehlen we sehlen...
 
Upon our heads your coming, welcome...

137
00:12:10,000 --> 00:12:24,000
Gundê Xirabê Simaq, girêdayî devera Rajo ya kantona Efrînê,
5 kîlometre dûrî bajarê Rajo, 35 kîlometre li bakurê bajarê
Efrînê dikeve û 3 kîlometre dûrî sînorê bakurê Kurdistanê
ye.
 
The village of Xirabê Simaq, attached to the Rajo district
of the Afrin canton, is 5 kilometers from Rajo town, falls
35 kilometers north of Afrin city and is 3 kilometers from
the border of Northern Kurdistan.

138
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
Niştecîhên gund ji hersê gundên Hesen, Gewrê, Qomreşê
hatine.
 
The inhabitants of the village came from the three villages
of Hesen, Gewrê, and Qomreş.

139
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Gundê Xirabê Simaq sê caran rastî hilweşandinê hatiye, lewma
ye "Xirabe".
 
The village Xirabê Simaq has faced destruction three times,
that is why it is "Xirabe" (Ruins).

140
00:12:35,000 --> 00:12:43,000
Gund berê "Xirabe" bû, û piştre di sala 1980 û nehande ji nû
va şîn bû û gel lê kom bûn.
 
The village was "Xirabe" before, and afterwards in the years
1980 and ninety it grew anew and people gathered there.

141
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Jiber ku gund bi darên simaqê navdare, ev nav lê hatiye
kirin.
 
Because the village is famous for sumac trees, this name has
been given to it.

142
00:12:48,000 --> 00:12:56,000
Malbata Elîkê Mîno yekemîn malbat ji gund niştecîh bûye.
Ango weke damezrênerê gund tê naskirin.
 
The family of Elîkê Mîno was the first family settled in the
village. Meaning it is known as the founder of the village.

143
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Lê naha ev malbat li gundê Şediya dimînin.
 
But now this family stays in the village of Şediya.

144
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
Herwiha bazirganî di gund de hene û derdora 150 kes li gund
dijîn.
 
Also there are merchants in the village and around 150
people live in the village.

145
00:13:04,000 --> 00:13:24,000
Lê naha jiwan jiber sedemên bêkariyê koçî derveyî gund bûne.
 
But now some of them, because of reasons of unemployment,
have migrated outside the village.

146
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Merheba.
 
Hello.

147
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Merheba li te.
 
Hello to you.

148
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

149
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Mehdîn.
 
Mehdîn.

150
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Mehdîn, dengê te xweş dihat... te xweş fî dikir.
 
Mehdîn, your voice was coming nicely... you were whistling
nicely.

151
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Dengê te sax be.
 
Thanks (May your voice be healthy).

152
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Spas ji te ra.
 
Thank you.

153
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
Belê temaşevanên hêja, wek em xuyan dikin, vir jî... hesin
jê çêdibe.
 
Yes dear viewers, as we show, here too... iron is produced
from it.

154
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
Berê ji vira... ax dibirin... hesin jê çêdikirin, dibirin
Tertûsê û Himsê va.
 
Before from here... they took soil... made iron from it,
took it to Tartus and Homs.

155
00:14:21,000 --> 00:14:28,000
Ê zatî bi taybetî ji vir dibirin navçeya Rajo û bajarê
Rajo... piraniya çiyayê xwe giştî hesin jê çêdibin.
 
And actually specifically they took from here, the district
of Rajo and Rajo town... the majority of its mountains all
produce iron.

156
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Merheba ji te ra jî.
 
Hello to you too.

157
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

158
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

159
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Navê min Bekir e.
 
My name is Bekir.

160
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Ser çava apê Bekir.
 
Welcome Uncle Bekir.

161
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Xwedê emrê te xweş bike kekê.
 
May God make your life pleasant brother.

162
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Tu ji vî gundî yî?
 
Are you from this village?

163
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Erê. Ez ji vî gundî me.
 
Yes. I am from this village.

164
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Lê... tu ji kû derê hatiyî vira?
 
But... where did you come here from?

165
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Ji gundê Hesen.
 
From the village of Hesen.

166
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Ji gundê Hesen e. Mala Bekirî têt gotin.
 
From the village of Hesen. It is called the house of Bekir.

167
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Em ê hinekî li ser vê çiyê ji te bipirsin.
 
We will ask you a little about this mountain.

168
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Fermo.
 
Go ahead.

169
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Na, vir giştî hesin jê çêdibe?
 
Now, is iron produced from all of here?

170
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Hesin jê çêdibe.
 
Iron is produced from it.

171
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Ji çend sala da ve axê ji vir dibin?
 
For how many years have they been taking soil from here?

172
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Wele... ser pêncî salî va ye.
 
By God... it's over fifty years.

173
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Pêncî salî...
 
Fifty years...

174
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Ê kê destpêkir? Kî zanî li vir...
 
And who started? Who knew here...

175
00:15:03,000 --> 00:15:10,000
Ewa destpêkê... Bulgarî, şîrket hatinî, xendek, siftek,
fûlan...
 
That beginning... Bulgarians, company came, trench,
[drilling], so-and-so...

176
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
...û merej li vê gund û... tînan... bi desta dikolan.
 
...and [shovels?] in this village and... brought... dug by
hand.

177
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Û teqîna... tefçîrat lêdixistin.
 
And explosions... set off explosions.

178
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Û ax didan hev... yekî... Û xendek...
 
And gathered soil... one... And trench...

179
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Û bîr dikolan... Sê-çar bîr jî kolan... me'den ji
derdixistin.
 
And dug wells... Dug three-four wells too... extracted
mineral from it.

180
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Kê kolan bîr?
 
Who dug the wells?

181
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
Bîr hêşt... şe'bî vê de... gund û kula... bi pero.
 
Left wells... common people in this... village and holes...
with money.

182
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Yanî destpêkê bîr kolandin?
 
Meaning at first wells were dug?

183
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Destpêkê... Bulgarî û şîrketê Bulgarî hatin... destpêk.
 
At first... Bulgarians and the Bulgarian company came...
beginning.

184
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Başe...
 
Okay...

185
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
Vê... ji di hefteyê de... şêst û hefteyê de... Bulgarî hatin
vira.
 
This... in the seventies... sixty and seventy... Bulgarians
came here.

186
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Ax kolan û şandin. Ma'den jê kişandin.
 
Dug soil and sent. Extracted mineral from it.

187
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Ê... ema destpêkê çawa zanîn ji vê axê hesin çêdibe? Kê dî
yanî?
 
But... but at first how did they know iron is produced from
this soil? Who saw, meaning?

188
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Çûn fehs kirin, birin şîrketê, fehs kirin.
 
Went examined, took to company, examined.

189
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Û çi jê çêdibîne vira?
 
And what do they produce from here?

190
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Vir... hêşta hesin jê çêdibe, çîmento jê çêdibe...
 
Here... still iron is produced from it, cement is produced
from it...

191
00:16:07,000 --> 00:16:13,000
...madek... beqir... û sabqa... evana jê çêdibe.
 
...a substance... copper... and alloy... these are produced
from it.

192
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Na, êd li vir kar dikirin... ji vir bûn, yan ji derve bûn?
 
No, those working here... were they from here, or from
outside?

193
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Ji vir bûn. Ê şuxul dikir.
 
They were from here. Those doing work.

194
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Kî bûn ew kesên têda kar dikirin destpêkê?
 
Who were those people working in it at the beginning?

195
00:16:21,000 --> 00:16:31,000
Em bûn. Ez bûm, Hesenê Reşî bûm. Hecî bûm... Reşo bûm... her
hem jî derkî.
 
We were. I was, Hesen Reshi was. Heci was... Resho was...
everyone from around here.

196
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Haya berî bi çend sala li vir kar dikirin?
 
Until before how many years were they working here?

197
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Du... ser pêncî salî va ye.
 
Two... over fifty years.

198
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Yanî haya kengî axê ji vir dibirin? Haya niha dibin?
 
Meaning until when did they take soil from here? Do they
take it until now?

199
00:16:38,000 --> 00:16:43,000
Haya niha... dibin. Lê va çend sal in, naben.
 
Until now... they take. But these few years, they don't
take.

200
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
Jiber ku... nîzam ew bû. Pênc-şeş sal in, ne axê naben.
 
Because... the regime was that. Five-six years, no they
don't take soil.

201
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Yanî berê dewletê dibir?
 
Meaning before the state took it?

202
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Dewletê dibir.
 
The state took it.

203
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
Û şîrket li Tertûsê hatibû vekirin û li Himsê hatibû
vekirin... Çima qebûl li vir va nebû çima?
 
And a company had been opened in Tartus and had been opened
in Homs... Why was it not accepted here, why?

204
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Ê go av tune ye.
 
Eh they said there is no water.

205
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Av li ba we heye.
 
You have water.

206
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Av çemê reş... dûr e... li Meydanêkê... Me'ele... em fêde jê
nabînin.
 
Water of Kara-Su (Black river)... is far... at Meydan...
Issue... we don't see benefit from it.

207
00:17:07,000 --> 00:17:18,000
Bixo... rê dikirin. Haya şîmalî... Bîra Sor Sinê, derê...
haya... xona derê...
 
By themselves... they managed. Until north of... Bira Sor
Sine, the pass... until... the pass...

208
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Bi çiyayê... qûntara çiyayê reş... di rê da, ev me'dena pir
e.
 
By the mountain... foothills of the black mountain... in the
way, this mineral is plenty.

209
00:17:23,000 --> 00:17:30,000
Digihê Atmana... evana pir e. Xêr berek pir e.
 
Reaches Atmana... these are plenty. The bounty is plenty.

210
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Yanî pir dirêj e? Ji vê çiyayî giştî dibin?
 
Meaning very long? They take from this whole mountain?

211
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Erê.
 
Yes.

212
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Tu derdin din heye? Em bêjin ji bajarê Rajo tu derdên heye?
 
Is there any other trouble? Let's say from Rajo town do you
have any troubles?

213
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Ewş... dibin. Li aşava jî dibirin... Çiyayê Mîra dibirin...
 
That... they take. At Ashava too they took... Mountain of
Mira they took...

214
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Ji geliyê Tîra dibirin... Giştî dibirin. Giya Erebok dibir.
 
From the valley of Tira they took... All they took. Erebok
Grass took.

215
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Yanî ew... dewletê dibir ji xwe re pê fêde dikir?
 
Meaning that... the state took it to benefit itself?

216
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Dewletê dibir.
 
The state took it.

217
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Dewletê fêde jê didî...
 
The state saw benefit from it...

218
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Fêde jê didît.
 
It saw benefit from it.

219
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Enikê ev kula... kûlan... av têda sekinî... Em pezê xwe lê
av didan...
 
So this pit... digging... water stood in it... We watered
our sheep at it...

220
00:18:06,000 --> 00:18:14,000
Wexta kuncê xwel... qirêj... dişuştin... gulek cûçikê avê
xwe pak bû...
 
When [clothes/earth?]... dirty... washed... a small lake of
water was clean...

221
00:18:14,000 --> 00:18:26,000
...ma'ne vexwarina me dibir... badî piştî pez pir bû, me
dikişand ji Bîra Sor Sinê av dianî...
 
...meaning it provided our drinking... after the sheep
became many, we drew/pulled from Red Well of Sine brought
water...

222
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Em spasiya te dikin.
 
We thank you.

223
00:18:27,000 --> 00:18:47,000
Gelekî spas, serxweş.
 
Many thanks, cheers.

224
00:19:00,000 --> 00:19:08,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Simaq û
zeytûn berhemên sereke ne.
 
People of the village make their living by agriculture.
Sumac and olives are main products.

225
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Di gel wan hin malbat sewalan ji mî û bizinan xwedî dikin.
 
Along with them some families raise animals of sheep and
goats.

226
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Û karê çêkirina berhemên şîr, hemî... ji ser milê jinan e.
 
And the work of making milk products, all... is on the
shoulders of women.

227
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Ew berhemên xwe li bazarên Rajo û Efrînê difroşin.
 
They sell their products in the markets of Rajo and Afrin.

228
00:19:22,000 --> 00:19:28,000
Hêjayî gotinê ye ku berhemên pezê gundê Xirabê Simaqê,
baştirîn berhem in.
 
It is worth mentioning that the products of the flock of
Xirabê Simaq village are the best products.

229
00:19:28,000 --> 00:19:36,000
Jiber ku bêtir... xozayî ne... û biduristî têne çêkirin.
 
Because they are more... natural... and are made correctly.

230
00:19:36,000 --> 00:19:50,000
Li rojhilatê gund, erdekî zênî... li başûr gundê Şediya, li
rojava Deşta Hemqê... û li bakur Geliyê Sarisîn in.
 
To the east of the village, a [zênî] land... to the south
Şediya village, to the west Hemqê Plain... and to the north
Sarisîn Valley.

231
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Li rojava gundê... Zuwêrekê heye. Tê de pênc şikeft hene.
 
To the west of the village... there is Zuwêrek. In it there
are five caves.

232
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Li başûr Geliyê Şikefta Lûlê... Xirabê Kêşûlêr... û li
rojhilat Gelî û Bîra Sarisîn in.
 
To the south Valley of Lûlê Cave... Xirabê Kêşûlêr... and to
the east Valley and Well of Sarisîn.

233
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

234
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Belê, îro jî em li gundê Xirabê Simaq digerin.
 
Yes, today we are touring the village of Xirabê Simaq.

235
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Em hatine derbasî mala kî bûne, em dixwazin kî ji wê malbetê
nas bikin?
 
Whose home have we come across? Who from this family would
we like to meet?

236
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Hinekî çîçî dibînin... Merheba ji we ra.
 
We are seeing some things... Hello to you.

237
00:20:37,000 --> 00:20:46,000
Ehlen û sehlen û merheba ji te ra jî, û ji qenatê Ronahî ra
jî, û ji vî rûyê ra jî.
 
Welcome and hello to you too, and to the Ronahî channel, and
to this face [viewers/crew].

238
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Elhemdullah, ghemgîş ten, vê royê em keyfxweş in.
 
Praise be to God, we are all together, on this day we are
happy.

239
00:20:50,000 --> 00:20:56,000
Bi zimanê xwe, di malê xwe da, li dayîrê xwe da, deng dikin,
diaxivin.
 
In our own language, in our own home, in our own circle, we
make our voices heard, we speak.

240
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Û saeta we giyan xweş.
 
And may your hours be pleasant [Health to your souls].

241
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?
 
Long life to you. Shall we get to know you first?

242
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Navê min Subhî ye, Subhî Mehmedî Elî, kurê wî ye. Kûmîna
Xirabê Simaq.
 
My name is Subhî, Subhî Mehmedî Elî, his son. From the
commune of Xirabê Simaq.

243
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Ser çava Apê Subhî.
 
You are welcome [On my eyes], Uncle Subhî.

244
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Li ser çava, hele.
 
You are welcome, hello.

245
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Dayê, em te jî... Dayê em te nas bikin?
 
Mother, let us also... Mother, shall we get to know you?

246
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Navê min Haznî ye.
 
My name is Haznî.

247
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Ser çava.
 
You are welcome.

248
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Ez kulfeta Subhî me.
 
I am Subhî's wife.

249
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Ser çava.
 
You are welcome.

250
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Êsta em li Xirabê Simaq in.
 
Now we are in Xirabê Simaq.

251
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Ser çava. Evî de Haznî... tu ne baş kevn î wiyê?
 
You are welcome. So, Haznî... you aren't originally from
here?

252
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Navê me... gundê me Elîno.
 
Our name... our village is Elîno.

253
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Eskerê Mislisleqê da bûn. Jê yekî hez kir, çerkez bûn.
 
They were in the Mislisleqe military [Likely referencing a
specific conscription or unit]. One of them fell in love,
they were Circassians.

254
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Navê xwe Haznî bû, wî ermerê xwedê kir.
 
Her name was Haznî, she passed away [God did his command].

255
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Li ku derê bûn?
 
Where were they?

256
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Li ku derê bûn ew?
 
Where were they?

257
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Ew eskerê Mislisleqê bûn.
 
They were soldiers of Mislisleqe.

258
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Ê li ku derê eskerîya xwe kir?
 
And where did he do his military service?

259
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Mislisleqê, ezbenî, Cizîrê, ber Cizîrê. Ah...
 
Mislisleqe, sir, Cizîre [Jazira], near Cizîre. Ah...

260
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Tu zanî berî vê demekê li Cizîrê bûm, hîn hedîs û
rasteqeşekî hatim, navê xwe Haznî bû, ew jî Cizîrî bû.
 
You know, a while ago I was in Cizîre, I came across a story
and a coincidence, her name was Haznî, she was also from
Cizîre.

261
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Cara didiya ez dibihîzim navê te.
 
This is the second time I am hearing your name.

262
00:21:49,000 --> 00:21:56,000
Ew jî ewîr bû, paşê ro zewicî, lawikê xwe tenê bû, ez jî
qîza elî bûm, epî nav kirim.
 
He was also a passerby/stranger, then he married, he was an
only son, I was Elî's daughter, he named me [after his
mother/relative].

263
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Temam. Xwedê va bihêle. Çend zarokên te hene?
 
Okay. May God spare them. How many children do you have?

264
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Şeş in. Sê qîz in, sê lawik in.
 
There are six. Three are girls, three are boys.

265
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God spare them for you.

266
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Gelo zewicandine?
 
Have they been married off?

267
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Qîzik û sê law zewicandine, didu jê mane.
 
The girls and three boys are married, two of them remain.

268
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
De inşallah eqûbet li wan be jî.
 
God willing, may it correspond to them too [may they also
have good fortune].

269
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Li ser keftinê be jî.
 
May it be with success.

270
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Sax bî. Sax bî. Weha cem te, Apê Subhî.
 
Long life to you. Long life. Coming to you, Uncle Subhî.

271
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ee, erê wile.
 
Yes, yes indeed.

272
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Kaka, tu çi ji me ra çêdikî?
 
Brother, what are you making/doing for us?

273
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Ezbenî, mesela merî xudanpez...
 
Sir, for example, a man who owns sheep...

274
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Erê. Hûn jî xudanpez in?
 
Yes. Are you also sheep owners?

275
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
Ê tebî, em gih xudanpez in. Merî xudanpez, meselen...
 
Of course, we are all sheep owners. A man who owns sheep,
for example...

276
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Zangelekî, darekî, tiştekî heywanê xwe bixemilîne.
 
A bell, a stick, something to decorate his animal.

277
00:22:27,000 --> 00:22:37,000
Bi çi tûnî meselen li cem xwe va tekê, tiştin çêke, tekê
biçirîne meselen wî tiştî çêke destê wî ye heywanî ke.
 
With whatever implies, for example, near him, he makes
things, makes it glisten, for example, makes that thing and
puts it on that animal's hand/leg.

278
00:22:37,000 --> 00:22:43,000
Di wextekê da tine bû. Meselen meheri xwa ya beqesand.
 
In a certain time, it didn't exist. For example, the ewe had
to be shorn.

279
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Û meselen li ser karê xwe l'çolê, ma darekî xwe yê dest xwe
kir, bi teşî kir, şûna teşiyê.
 
And for example, during his work in the wilderness, he took
a stick in his hand, made it into a spindle, in place of a
spindle.

280
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Û hemê wan badin... meselen yake nax ji kuynim wî çolê.
 
And he would spin/twist them... for example, one thread
from... [unclear] in that wilderness.

281
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Hemê wan badin, bi wî darkî hêriyê xwa ve pincirin...
 
He would twist/spin them all, tease out his wool with that
stick...

282
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Û çêkin...
 
And make it...

283
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Tu niha vêya, ji vêya ra çi dibêjin? Tu niha çi dikî, vî
karê te?
 
Right now, this, what do they call this? What are you doing
now, this work of yours?

284
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Vî karî, karê birînê ye. Pez em dibirin.
 
This work, is the work of shearing. We are shearing sheep.

285
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Hûn pez dibirin?
 
You are shearing sheep?

286
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Em pez dibirin. Ee, mesela pez, dest û pê girêdane.
 
We are shearing sheep. Uh, for example, the sheep, the hands
and feet are tied.

287
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Dest û pê girêdidin?
 
You tie the hands and feet?

288
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Dest û pê girêdidin. Emê paşê jî çi bikin? Berdin erdê,
bikin nax.
 
We tie the hands and feet. What do we do after? We lay it on
the ground, make it [ready for] the thread/shearing line.

289
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Eger me kir nax, şûnda, emê...
 
If we put it in line, afterwards, we will...

290
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Paşê rabin, kajiyê xwe çêkin.
 
Then we get up, prepare our shears.

291
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Em vêre bibînin, vê kajiyê.
 
Let us see here, these shears.

292
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Navê vê kajî ye.
 
The name of this is kajî (shears).

293
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Te gul mino?
 
Did you hear me?

294
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Çawa çêdibe? Bi du tûna çêdibe. Ha vo meqeskî ye.
 
How does it work? It works with two ways. This is a scissor.

295
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Meqeskî.
 
A scissor.

296
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Ha vo meqeskî ye.
 
This is a scissor.

297
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Û... ha vo jî... adî...
 
And... this is also... ordinary...

298
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Yek ser, yek bin.
 
One over, one under.

299
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Yek ser, yek bin, li xetê çêkirin.
 
One over, one under, creating the line/row.

300
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Hemê wina, meselen lingê xwe...
 
All like that, for example his leg...

301
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Dînin ser, yan darekî xwe bikutin erdê, tê girêdan.
 
They put it on top, or pound a stick into the ground, it
gets tied.

302
00:23:52,000 --> 00:23:58,000
Û emê naxê xwe giya qandî ro va bipîvin, manê gî wekî hev
derxin der.
 
And we measure our shearing line all day like this, meaning
we bring it all out even/same.

303
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Û hemê dest pê bikin...
 
And we start...

304
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Yekê ban bin, yekê ban ser. Yekê ban bin, yekê bibin ser.
 
One blade under, one blade over. One blade under, one taken
over.

305
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Wana nîzamî...
 
Those systematically...

306
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Yek ser yek bin. Yek ser yek bin.
 
One over one under. One over one under.

307
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
Û qûr bi qûr, tabî gem doxê şaş bikin, di vir da, ê binav
avê keve.
 
And strip by strip, of course if you make a mistake with the
shears, right here, it will go into the skin [cut the
sheep].

308
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Nema şî.
 
It won't work anymore.

309
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Welakîn li xeta noka gavo gişt desê tûna bo, xetê xoy dûxre
bota no.
 
However, on the line now, slowly, everything... [dialect
unclear] the line goes straight.

310
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Te cara şaş kiriye?
 
Have you ever made a mistake?

311
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Xwedê, xwedê.
 
God, God [Yes, indeed].

312
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Ê tabî mero silav şaş tike, gî çi kor be sa, silav...
 
Of course, even a perfect man makes mistakes, whatever work
it is, a perfect man...

313
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Di tê da şaşbîn çêdibin. Paşê him bin, him bin...
 
Mistakes happen in it. Then, whether under, whether under...

314
00:24:33,000 --> 00:24:41,000
Mero dielimê, îşta tike tobi aqlê xwe bide ser de, yek ser
yek bin, yek ser yek bin...
 
Man learns, now he does it, of course he puts his mind to
it, one over one under, one over one under...

315
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Paşê jî, hevu navê vî çi ye? Hevû.
 
And then, the hevu, what is the name of this? Hevû
[Referencing the crossing blades].

316
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Hevû.
 
Hevû.

317
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Ê lê hewa pê, ew dibe, meselen he...
 
Yes, but with that, it happens, for example, here...

318
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
O hona... O hona dibe.
 
Like this... It happens like this.

319
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Paşê tike bihewilîne, vêy o cî.
 
Then he tries a bit, at this place.

320
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
O no, dîsa tikevê pûçê xwa no têke. Dîsa yek ser, yek
bine...
 
Like that, again he puts this tip of his in. Again one over,
one under...

321
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Yanî, ev rokê diqedê? Rojê kî?
 
Meaning, does this finish in a day? One day?

322
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Wile heseb meriya, yê behs heye, yê heye meselen wekî min...
 
Well, it depends on the man, there is the fast one, there is
the one like me...

323
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Bist heb, sih heb...
 
Twenty pieces [sheep], thirty pieces...

324
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Eger zorê bidim xwe, pêncî heba çêkim.
 
If I force myself, I can do fifty pieces.

325
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Bes ez li ser xwe, hêdî hêdî, bi qeyda xwe, rehetî...
 
But I take my time, slowly, at my own pace, comfortably...

326
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
Bist û pênc, sih heba, ez çêkim se, du saeta da ezê xilas
kim.
 
Twenty-five, thirty pieces, if I do them, in two hours I
will finish.

327
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Na di tenê kajî çêdike, yan kesê di gunda heye çêdikin?
 
No, do you do the shearing alone, or are there people in the
village who do it?

328
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
No, li gund, ab tenê çîyone... çê...
 
No, in the village, I alone... [stutters]... do...

329
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Û kesê din tûne?
 
And there is no one else?

330
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
No, li gund tûne ne, bes wekî din hene, milet pir e.
 
No, in the village there aren't, but otherwise there are,
the people are many.

331
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Erê no, bi hesab kajî dikin?
 
Yes no, I mean counting those who shear?

332
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Ee, nok'o li gunda, tanê...
 
Uh, right now in the village, only...

333
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Tênê, gunda da pûst hene, pûsta çêdikin?
 
Alone. In the village there are skins/hides, do they cure
skins?

334
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
E pûst jî tobî heye, o hewa jî hewe, i heywîn cerce dikin.
 
Yes, of course there are skins, and that is there too, they
skin the animal.

335
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Tê bigûre, pir qul neke.
 
You have to flay it, don't make many holes.

336
00:25:46,000 --> 00:25:53,000
Paşê jî, bi sûde, û bi xê, tê terbîyoke, lenû me'nî kurm
nekeve.
 
Afterwards, with alum, and with salt, you cure it, so that,
meaning, worms don't get in.

337
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Berê meselen, isfinc tûne bû.
 
Before, for example, there was no foam/sponge.

338
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Û meselen yakî kê limê kero, xolîk tûne ye.
 
And for example, someone who prayed, there was no carpet.

339
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Li ser çi? Ser pûstî wî, heywanî xoseten, yê qurbane zêde
dikirin pûst.
 
On what? On that skin of his, specifically the animal, they
used to increase the skins from sacrifices.

340
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Xêr û di gû sewabê xwe pir e, em li ser limê bikin.
 
Its charity and merit is great, for us to pray on it.

341
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Û li undir da yom milet li ser rûdinên, ji erê.
 
And inside, the people sit on it, yes.

342
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Cem we kes kortana jî çêdike heye?
 
Is there anyone among you who makes saddles (kurtan)?

343
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Wele îne, ji mistê me tê der yane.
 
Well this, it comes from our hands/craft.

344
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Tu bi xwe çêdikê?
 
Do you make them yourself?

345
00:26:19,000 --> 00:26:25,000
E îşê de wano pir, li mistê me tê der yane, behs î... yane
em bi xwe çêdikin.
 
Uh, that work is plenty, it comes from our hands, discussion
is... meaning we make it ourselves.

346
00:26:25,000 --> 00:26:31,000
L'anû xê merî xudan... ewgî gî bi xelkê bikesa, te nikanî
yane, te pêş nakevê.
 
Because, goodness, a man who owns... if you do everything by
[hiring] people, you can't, meaning, you won't progress.

347
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Gerek e her kes, yanî her kes vê tiştî gî zane be?
 
Everyone must, meaning everyone must know this thing
completely?

348
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Gerek e mero eger çikir hirû, meselen, em bibên me pez
hewan.
 
A man must, if he did whatever, for example, let's say we
have sheep.

349
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Heger lingê yekê şikî.
 
If one's leg breaks.

350
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Temam, ekê timarim, bang kê kim? Gerek e be'elimim.
 
Okay, I will treat it, who should I call? I must learn.

351
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Em bibên yek kî, biç'e te ne bizê.
 
Let's say one, goes to... cannot give birth.

352
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Hirû ekem tim bo tixtur?
 
Everyday will I go for a doctor?

353
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Gerek e ne wena be. Heger ta çi kor kir...
 
It shouldn't be like that. Whatever work you do...

354
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
Ewê ta li ser korî ta be. Heger ti bi korî xora xowîn besa,
ti psar nakevê.
 
That should be on your work. If you are proficient/blood-
tied to your work, you won't fall down.

355
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Tikê jî heskê, û ewî xo ser be.
 
You must also love it, and be on top of it.

356
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Her korek waye.
 
Every job is like that.

357
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Gerek maraq hebe.
 
There must be interest/passion.

358
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
Heger çi kor, î dibê milo bibê sa, gerek e, welakîn bi min
yekê korîkî bikin.
 
Whatever work, that a person does, it is necessary, however,
for me, let them do a job.

359
00:27:07,000 --> 00:27:15,000
Temam? Gi na ji dil da be, ez serahaten, dankim. Me'ne
mebzûre neşînin vê korî axra nekim.
 
Okay? If it is not from the heart, I frankly, reject it.
Meaning, forced, don't send [me] to this work, I won't do it
at all.

360
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Belê. No te çend sal e şivantî kirî?
 
Yes. Now, how many years have you done shepherding?

361
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Lo, ez kê bibê...
 
Oh, if I were to say...

362
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Mij bavkê xoda dî, bavkê mij, bavkê xoda dî, xeyr e...
 
I saw it from my father, my father saw it from his father,
it is goodness...

363
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Temam. Em yane xoseten Kurd...
 
Okay. We, meaning specifically Kurds...

364
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
Em tim, wekî revîn e, tim tolanotî serî me.
 
We always, like nomads, always plunder was upon us.

365
00:27:34,000 --> 00:27:41,000
Tim... ew otî serî me. Berê ard, milk, qîmetî xwe tine bû.
 
Always... that came upon us. Before, land, property, had no
value.

366
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Çima tine bû?
 
Why didn't it have value?

367
00:27:42,000 --> 00:27:49,000
Le'nû merî çata, merî mehkûm, gi di cîyoda tim yane dexte
dijmin li ser me bû.
 
Because the man was oppressed, the man was condemned,
everywhere always, meaning the pressure of the enemy was
upon us.

368
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Heywan bi mero diçû.
 
The animal went with the man.

369
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Meselen heywan meteda pîşê xwa em diçûn.
 
For example, the animal before us, and we went.

370
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Lê hema ard, milk, tenko ji jer ro kiro.
 
But truly land, property, you abandoned it from below.

371
00:27:58,000 --> 00:28:05,000
Yane wê me'nê, demikî do, qîmetê heywîn ji î axê pirtir bû.
 
Meaning in that sense, at a time, the value of the animal
was more than the soil.

372
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Bes noko bilerks bî.
 
But now it has become the reverse.

373
00:28:07,000 --> 00:28:14,000
Noko xêr e, me ew kûm kir, berê gi qurşînek li dûr gundikî
diteqî, gund gi dirrevî.
 
Now it is good, we gathered that, before if a bullet was
fired far from a village, the whole village would flee.

374
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Xêr e, qîmetî ard tina, bes noko bilerks.
 
Goodness, the land had no value, but now it is the reverse.

375
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
Apê Subhî, em vegerin ser hinekî pes. Û î pazi xwe çawa
dixemilînin? Bi çi û çiva?
 
Uncle Subhî, let us return a bit to the sheep. And how do
you decorate these sheep of yours? With what and how?

376
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
Meselen emê kajîyo çêkin, zangel o bistixin tûm bi tûm, heme
pis...
 
For example we do the shearing, we attach bells hill by hill
[in rows/layers], all the back...

377
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Kulo bi merko meselen çêkin, bi kêlekê xînin.
 
We make the hats/tufts with brands for example, put them on
the side.

378
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Û bûa heye. Meselen sûring heye.
 
And there is the bûa. For example there is the red
ochre/dye.

379
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
Ta çû tûnî xost, bûa, c'ano emlî çêdikin, xêr e.
 
Whatever way you wanted, dye, we make the spirits/animals
like that, it is good.

380
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
Hirû yakî meselen çû pîşê tiştî korî pîşê sa rind bê, şirîn
bê, dilî ta dixwazê.
 
If one, for example, goes after a work, if the craft is
good, is sweet, your heart desires it.

381
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Belê. Em werin cîkê cem dayê jî.
 
Yes. Let us come a bit to the mother too.

382
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Saeta te xweş.
 
Health to you [Your hour be pleasant].

383
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Dayê?
 
Mother?

384
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Tu çi dikê, çi nakê di gund da?
 
What do you do, what don't you do in the village?

385
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Êşta em penîrê pez doşin, em penîr çêdikin.
 
Now we milk the sheep cheese [make cheese from sheep milk],
we make cheese.

386
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Mm.
 
Mm.

387
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Êşta em korî mal dikin.
 
Now we do the housework.

388
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Êşta em ya kî kî bistan hene...
 
Now we have a vegetable garden...

389
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Bistan hene.
 
There are vegetable gardens.

390
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Hew, korî me hew e.
 
That's it, our work is that.

391
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Apê Subhî zane strana bêje? Tu nizanî?
 
Does Uncle Subhî know how to sing songs? You don't know?

392
00:29:10,000 --> 00:29:10,000
Zane?
 
He knows.

393
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Zane?
 
He knows?

394
00:29:11,000 --> 00:29:11,000
Kîja kelîmê dibêje?
 
He knows.

395
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Kîja kelîmê dibêje?
 
Which word does she say?

396
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
No, barê me de mela nizane bêje.
 
No, don't let him tell us/the mullah that he doesn't know.

397
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Tu çi dixwazê wî zane.
 
Whatever you want, he knows.

398
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Bes se'het zire, pir nizane tişta.
 
But his health is rough/tough, he doesn't know many things
[modesty/joking].

399
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Emê bera Apê Subhî... Apê Subhî tiştekî ji me re sernûke
bêje.
 
Let us leave it to Uncle Subhî... Uncle Subhî, tell us
something new.

400
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Ez zanim tu fît dikê.
 
I know you whistle.

401
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Ê tobî, tobî.
 
Yes of course, of course.

402
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
E keremke.
 
Please, go ahead.

403
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
[Stran]
 
[Singing]

404
00:29:30,000 --> 00:29:50,000
Lolo... lo lo lo...
 
Lolo... lo lo lo... [Vocables common in Dengbêj style]

405
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
Gelo bigo... lo... lo Ferato...
 
If he said... lo... lo Euphrates [Ferat]...

406
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Herê migo...
 
Yes I said...

407
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Erê mala xelqê bi agir bikeve tew.
 
Oh, may the stranger's house catch fire, oh.

408
00:30:04,000 --> 00:30:13,000
Erê mlo dibê seba lawikê wa şox û şeng e, delal ji rûkenê
ber masa dibê ber defkê [unclear].
 
Oh, saying because of that boy, charming and joyful, the
dear one with the smiling face at the table, saying
[unclear].

409
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Erê migo kekê Zelîxanê.
 
Oh, I said Zelîxan's brother.

410
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Yar biqurban Zelîxanê.
 
My love, a sacrifice for Zelîxan.

411
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Erê nago mala xelqê bi agir bikeve tew.
 
Oh, saying may the stranger's house catch fire, oh.

412
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Seba dibê lawikê min î delal ji rûkenê ber masa.
 
Because saying my dear boy with the smiling face at the
table.

413
00:30:29,000 --> 00:30:37,000
Erê dibê mlo pêda, pêda, bi şewitiya gundê me yî herra çi
mlo si fesato.
 
Oh saying go after him, after him, with the burning of our
village, oh how full of gossip it is.

414
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Lo wiko cew fesato.
 
Oh boy, what gossip.

415
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
Erê migo dil bera, dil bera, dil bera, dil bera, dil bera.
 
Oh I said heart taken, heart taken, heart taken, heart
taken, heart taken.

416
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Erê serê yara ser bidîman biqurbano dil bera.
 
Oh the head of the lovers, upon faith, sacrifice, heart
taken.

417
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Erê dinya fanî saet dinya xweş e şirîn e.
 
Oh the world is mortal, the world is nice and sweet for an
hour.

418
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
Erê berê lo lo lawiko yar biqurban namîne şikestora.
 
Oh before, oh boy, my love, a sacrifice, it does not remain
for the broken one.

419
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Lo wiko şikestora.
 
Oh boy, for the broken one.

420
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Erê dibê serê mi biqurbano la lao.
 
Oh saying may my head be a sacrifice, oh boy.

421
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
Erê dibê weza nibim dinya namîne ji min û te rao.
 
Oh saying if I do not exist, the world will not remain for
me and you.

422
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
Erê dibê... qapûzî xwe bimalo mewalê dinyê ra mekin.
 
Oh saying... do not gather your greed for the wealth of the
world.

423
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Erê dibê dinya ne bi zêra ne bi perao.
 
Oh saying the world is neither with gold nor with money.

424
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Erê dibê ne dibê çima bi xêr û zêtûna ne bi mexzeo.
 
Oh saying, not saying why with goods and olives, not with
stores.

425
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Erê dibê serê mi biqurban o.
 
Oh saying may my head be a sacrifice.

426
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Erê dibê çima tiştek mera xilas nake.
 
Oh saying why nothing saves us.

427
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Erê dibê ne bi lafa ne bi şûro.
 
Oh saying neither with words nor with the sword.

428
00:31:35,000 --> 00:31:55,000
Lo wiko hay bi şûro.
 
Oh boy, alas with the sword.

429
00:32:02,000 --> 00:32:08,000
Hêjayî bîrxistinê ye ku piraniya xaniyên gund bi dar û
dîrekan serlêkirî ne.
 
It is worth mentioning that most of the village houses are
roofed with wood and poles.

430
00:32:08,000 --> 00:32:13,000
Ku dihêle havînan hênik be û zivistanan jî germ be.
 
Which allows it to be cool in summers and warm in winters.

431
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Jiber ku gund biçûk e, dibistan li gund nîne.
 
Because the village is small, there is no school in the
village.

432
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Lewma şagirtên gund neçar in ku baştirî sê kîlometreyî qut
bikin û biçin dibistana gundê Gurê.
 
Therefore, the village students are forced to travel more
than three kilometers to go to the school in Gurê village.

433
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Gundê Xirabê Simaq bi welatparêziya xwe navdar e.
 
The village of Xirabê Simaq is famous for its patriotism.

434
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Gelek xort û keçên gund tevlî refên YPG û YPJ û Asayîşê
bûne.
 
Many young men and women of the village have joined the
ranks of the YPG, YPJ, and Asayish.

435
00:32:30,000 --> 00:32:50,000
Û herwiha di saziyên Rêveberiya Xweser de jî kar dikin.
 
And they also work in the institutions of the Autonomous
Administration.

436
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Merheba.
 
Hello.

437
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Ehlen û sehlen, ehlen ehlen.
 
Welcome, welcome, welcome.

438
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Çewanin baş in?
 
How are you, are you well?

439
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Em baş in elhemdulîlah, tu çawayî?
 
We are well, praise be to God, how are you?

440
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Sax bî, xwedê rehetî bide we.
 
Be healthy, may God give you comfort.

441
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Ehlen elhemdulîlah.
 
Welcome, praise be to God.

442
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Em hatin, em li gundê we ne lê, ama min tiştek taybet... bi
rastî jî ama di gundê we da dît.
 
We came, we are in your village, but I saw something
special... truly, in your village.

443
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Ev odana... wîn çi jêra dibêjin vê odana?
 
This room... what do you call this room?

444
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Em jêra dibêjin qişle.
 
We call it 'qişle' (barracks).

445
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Qişle? Qişle bi Tirkî ye?
 
'Qişle'? 'Qişle' is in Turkish?

446
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
E walahî qişle ye... zinc.
 
Yes, by God, it is 'qişle'... 'zinc'.

447
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Zinc. Wîn dibêjin zinc ne? Jiber ku Tirk dibê qişle.
 
'Zinc'. You call it 'zinc', right? Because Turks say
'qişle'.

448
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Em dibêjin zinc.
 
We call it 'zinc'.

449
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Em ê dîwar çêkin, ji wêrî xwe bigrin...
 
We build the wall, take it from there...

450
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Çêkin, dûzmiş kin, tîrê xwe di ser ra dînin... çatî lêxin...
 
Build it, smooth it, place our beams over it... put the
framework on it...

451
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Paşê hemî sidir kin.
 
Then cover it all with 'sidir' (mats).

452
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Bi sidir jî bo çi? Manî pûş pêda berba nebe.
 
Why with 'sidir'? So the straw doesn't fall through.

453
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Û em ê pûşê xwe lêxin û di ban da... ne baran tê, ne tiştek.
 
And we put our straw on it and on the roof... neither rain
comes in, nor anything.

454
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Na na, ev odana wîn dibêjin zinc. Ev li cema we û li Sûrkê
tenê hene ne?
 
No no, this room you call 'zinc'. These only exist at your
place and in Sûrk, right?

455
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
E... li Sûrkê jî hene. Li erderê lê hene.
 
Yes... they exist in Sûrk too. They are everywhere there.

456
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Erende lê çêdikin, manî pês. Li wana jî çêkirine.
 
They build them like that, [unclear]. They built them too.

457
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Ew jî deşta Hemqê zatên?
 
That is also the Hemq plain essentially?

458
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
E... li we jî çêkirine.
 
Yes... they built them at your place too.

459
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Ev xaniyê te rind e ne, evna?
 
Your house is good, right, these ones?

460
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
E rinde, havînê çiqas hênik in.
 
Yes it's good, how cool they are in summer.

461
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Te ji van hez dikî lê, ji vî xanî te heye an ji yê...
 
Do you like these, do you prefer this house or the...

462
00:34:07,000 --> 00:34:14,000
Wele de ez... hem hez dikim, bas noka ketî we em çîçikê jî
jê saji bûn.
 
Well I... I both like it, but now it has gotten [old], so we
are a bit tired of it.

463
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Enîkê didin pêşiyê.
 
We are putting the new ones forward.

464
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Yanî ev xaniya baş e? Rind e?
 
So is this house good? Is it nice?

465
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Baş e rind e, bes zivistanê em ditirsin, em dibêjin ba yanî
rake, derbike.
 
It is good, it is nice, but in winter we are afraid, we say
the wind might lift it, blow it away.

466
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Na we zivistanê çawa dikin? Na na eva...
 
No, what do you do in winter? No no, this...

467
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Em naylon... em çadirê dikin ser.
 
We put nylon... we put a tarp over it.

468
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Zivistanê û havînê em radikin. Wekî din pûş hênikî dide.
 
In winter, and in summer we take it off. Otherwise, the
straw gives coolness.

469
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Ne bi dîrek e? Û ser wê jî pûş e.
 
Is it not with poles? And straw on top?

470
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Dîrek û pûş e.
 
It is poles and straw.

471
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Tiştek din tê nîne.
 
There is nothing else in it.

472
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Sidir di bin da ye.
 
'Sidir' (mat) is underneath.

473
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
Mani pûş... danakeve erdê. Pêda berba nebe.
 
So the straw... doesn't fall to the ground. Doesn't blow
down.

474
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Na xaniyê berê giştî axî bûn.
 
No, the houses before were all earthen.

475
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
O dema zivistan dihat, hemû ser wê xaniyê derdiketin lûx
dikirin, ji bo dilop neyê.
 
Oh, when winter came, everyone would go up on that house and
roll it [with a stone roller], so it wouldn't drip.

476
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Bo dilopan, dilopan, dilop dihatin dilop pê werin.
 
For drips, drips, drips came, drips would come on them.

477
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Xaniyê we berê ne we bûn?
 
Were your houses not like that before?

478
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Ma ne giştî me ye xwa.
 
Aren't they all ours.

479
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Yanî heya niha, em diçûn gunda û hîn xaniyên hîn hene ne?
 
I mean until now, we went to villages and there are still
houses, right?

480
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Lê bi taybet li Kobanê û li Cizîrê giştî ev xaniya pir in.
Zehf in ji vî xanî.
 
But specifically in Kobani and Cizire, these houses are
many. There are lots of this house.

481
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Lê ama Efrîna pir kêm mane.
 
But in Afrin, very few remain.

482
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Berê lûx dikirin, ama dema zivistan dihat, şilî dihat, digot
em xaniyê xwe lûx kin...
 
Before they used to roll them, but when winter came, rain
came, they said let's roll our house...

483
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
...jibo dema baran barî ew dilopa neke.
 
...so when it rained it wouldn't drip.

484
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
Hîn ew erdê jî bi axê dihebandin, gişîl dibî tûm didanê.
 
They used to plaster that floor with earth too, when it got
muddy they would add soil to it.

485
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Ne we bî?
 
Was it not like that?

486
00:35:26,000 --> 00:35:43,000
Erê.
 
Yes.

487
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
E, hundirê jî bi rastî jî ama pir xweş we çêkiriye.
 
Eh, the inside too, truly you have made it very nice.

488
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
E, pir me xweş çêkiriye.
 
Yes, we made it very nice.

489
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
Av sidra, manî pûş pêda berba nebe. Nîzamî be.
 
This 'sidir', so the straw doesn't fall down. So it's
orderly.

490
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Destê we na gihî nê ne?
 
Your hands don't reach it, right?

491
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Digihî nê, digihî nê. Çu nagihî nê?
 
It reaches, it reaches. Why wouldn't it reach?

492
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Ew dewa ketî ji.
 
That spot has fallen/sagged too.

493
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
E, maboa merwahe ye zotida...
 
Eh, because of the fan there...

494
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Û havînê çawa ye zivistanê?
 
And how is it in summer, in winter?

495
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Hênik e.
 
It is cool.

496
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Havînê vê pûşê hênikî dide.
 
In summer this straw gives coolness.

497
00:36:07,000 --> 00:36:12,000
U wextê ku me mişembê jî kir ser, germ dibe. Bê na tê der.
 
And when we put the tarp on it, it gets warm. Wind doesn't
come inside.

498
00:36:12,000 --> 00:36:17,000
Niha di gundê we da ev xane... axîn e li giştî wek vê
çîmentoyê ne?
 
Now in your village, are these houses... earthen or are they
all like this cement?

499
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
No, ye pir axîn e.
 
No, it is mostly earthen.

500
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Ye minû we hewalî subhî bû çîmento ye. Wekî dî go axîn e.
 
Mine and that friend Subhi's was cement. The rest are
earthen.

501
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Gi axîn e?
 
All earthen?

502
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
E, zereqe nekirne.
 
Yes, they haven't plastered them.

503
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Kerem ki işkemetê bî, kerem ki vir de were.
 
Please bring the stool, please come here.

504
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Neha ev ode wek tenê ye?
 
Now is this room like the only one?

505
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
A.
 
Yes.

506
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Odek tenê ye?
 
Only one room?

507
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Bes pir baş e ev xaniyê xudanê da min.
 
But it is very good, this house the Lord gave me.

508
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Çima? Eselem.
 
Why? Peace.

509
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Bes emê biguherin.
 
But we will change it.

510
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Em biguherin, erê.
 
We will change, yes.

511
00:36:44,000 --> 00:36:51,000
Bi rastî jî ama xanê pir xweş in.
 
Truly the houses are very nice.

512
00:36:51,000 --> 00:36:58,000
Carek emîn, a di rojava Kurdistanê de bi vê rengî dibînim.
Pir xweş çêkirine. Saeta we xweş.
 
For the first time, I see this style in Rojava Kurdistan.
Very nicely made. Health to your hands.

513
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Te ji xweş.
 
Yours too.

514
00:36:59,000 --> 00:36:59,000
Ahlen bik, serxwebûn azadî bijî şehîdê me.
 
Thank you very much.

515
00:36:59,000 --> 00:37:04,000
Ahlen bik, serxwebûn azadî bijî şehîdê me.
 
Welcome, independence, freedom, long live our martyrs.

516
00:37:04,000 --> 00:37:04,000
Te fûgirî te... te xemla zozana.
 
Thanks.

517
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Te fûgirî te... te xemla zozana.
 
You... you are the adornment of the highlands.

518
00:37:07,000 --> 00:37:14,000
Heger em bimrin bi kêfa xweşî bin destê qes na tirsin.
Serxwebûn azadî dixwazin.
 
If we die, with happiness, under oppression we are not
afraid. We want independence and freedom.

519
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Ev te got te? Te tiştek got?
 
Did you say that? Did you say something?

520
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
A min e. Te strana jî dibêjim û helbesta jî dibêjim.
 
Yes it's mine. I sing songs and I recite poems too.

521
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Te berê stran digota?
 
Did you sing songs before?

522
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Lê, gewrî min qotiye ez jixwe re berdixim.
 
Yes, but my throat is hoarse, I just hum to myself.

523
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Gewrî min... qewsiya cixare...
 
My throat... the cigarette smoke...

524
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Cixare ne baş e, ne rinde.
 
Cigarettes are not good, not nice.

525
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Lo ne baş e de coka min vêkeke. Te xwîniya min bûya.
 
Oh it's not good so fix my situation. It has become my
habit.

526
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Spas ji were saeta we xweş.
 
Thanks to you, health to you.

527
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Ahlen û sehlen.
 
Welcome.

528
00:37:33,000 --> 00:37:53,000
Spas saeta we xweş.
 
Thanks, health to you.

529
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Belê îro jî em li gundê Xirabê Simaq in.
 
Yes, today we are in the village of Xirabê Simaq.

530
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Me xwestin ku vê gundî em nas bikin.
 
We wanted to get to know this village.

531
00:39:23,000 --> 00:39:29,000
Neha jî em derbazî malekê bûne. Dayîk rûniştine, derdora me
em spasiya wan dikin.
 
Now we have passed into a house. The mothers are sitting,
around us, we thank them.

532
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Lê ama behsa xwarineke, xwarineke bi taybet, caraye yekemîn
ez dibîsim, yanî.
 
But about a food, a special food, the first time I hear of
it, actually.

533
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Min li vê gundî bihîstiye.
 
I heard it in this village.

534
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Hindikî emê bi hevra neke dayîka nas bikin.
 
A little bit together let's get to know the mothers.

535
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Û emê hînî ki xwarina wa nas bikin.
 
And let's learn to know their food.

536
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Merheba jara dayê.
 
Hello aunt.

537
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Ahla û sehla.
 
Welcome.

538
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Em wa nas bikin?
 
Shall we know you?

539
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Navê mi Zêneb e.
 
My name is Zêneb.

540
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Serçava.
 
Upon my eyes (You're welcome).

541
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Navê mi Sadiqa.
 
My name is Sadiqa.

542
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Navê mi Wahîda.
 
My name is Wahîda.

543
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Navê mi Ferîda ye.
 
My name is Ferîda.

544
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Navê mi Saliha ye.
 
My name is Saliha.

545
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Serçavê min dayê.
 
Upon my eyes, mother.

546
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Em spasiya we dikin.
 
We thank you.

547
00:39:54,000 --> 00:40:14,000
Warin tiştina... wena hazir kirine. Cara yekemîne em
dibihîsin.
 
You have... prepared things. It's the first time we hear [of
this].

548
00:40:15,000 --> 00:40:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

549
00:40:42,000 --> 00:41:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

550
00:50:15,000 --> 00:50:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

551
00:50:42,000 --> 00:50:47,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

